Презентация - "Презентация "ЖИВОТНЫЕ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ""
- Презентации / Другие презентации
- 0
- 06.09.24
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Презентация "ЖИВОТНЫЕ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ""
Кайбышева Диана
Нигматуллина Азалия
6 класс
ЖИВОТНЫе В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ И ИХ РУССКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ
Пословица
Пословица (от лат. proverbium) – это жанр фольклора, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.
Поговорка
Поговорка-это краткое образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни, лишенный обобщающего поучительного смысла, в отличие от пословицы.
Актуальность
Изучение пословиц помогает глубже понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, совершенствовать произносительные навыки.
Объект исследования
образы животных в русских и английских пословицах и поговорках о животных.
Задачи:
Изучить английские и русские пословицы и поговорки о животных.
Провести количественный анализ частоты употребления животных в английских и русских пословицах и поговорках.
Сравнить русский перевод английских пословиц.
Гипотеза
Изучение отличительных и общих черт пословиц в русском и английском языках поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного – английского), поможет понимать английский юмор русскоязычным людям.
Практическая значимость исследования
Результаты нашей работы могут пригодиться на уроках в школе, так как использование пословиц создает положительную мотивацию, помогает развитию фонематического слуха и создание ситуаций речевого взаимодействия, развитию интереса к изучению иностранных языков.
Этапы исследования
Отбор английских и русских пословиц, содержащих названия животных
Поиск соответствий перевода выделенных пословиц
Классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом степени языковой близости
Анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах и поговорках и определение диапазона названий животных
Анализ образности, связанной с используемыми животными в английских и русских пословицах
Кошка - лидер пословиц о животных
The cat would eat fish and would not wet her feet.
(Кошка хотела бы съесть рыбку, но не хочет замочить лапки.)
Хочется и рыбку съесть да не хочется в воду лезть.
A cat has nine lives.
(У кошки девять жизней.)
У кошки девять жизней.
Собака- занимает второе место среди проанализированных пословиц и поговорок
If you lie down with dogs you will get up with fleas.
(Если ляжешь с собаками, проснешься с блохами.)
С кем поведешься от того наберешься.
Dog does not eat dog.
(Собака собаку не ест.)
Ворон ворону глаз не выклюет.
Выводы
В результате было выявлено, что сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В свою очередь, речи придает неповторимое своеобразие и особую выразительность правильное и уместное использование пословиц и поговорок