Презентация - "Почему мы так говорим?"
- Презентации / Презентации по Русскому языку
- 0
- 14.10.20
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Почему мы так говорим?"
Почему мы так говорим? Научно-исследовательская работа по русскому языку ООШ № 17 п. Михайловка Исследовательская группа: Литвинец Кристина, Окунева Юлия Руководитель: Скибитская Н.А.
Цель: - исследование происхождения фразеологизмов. Задачи: - изучить происхождение фразеологизмов; - показать роль фразеологизмов в русском языке и их использование в речи учащихся и учителей школы.
Содержание 1. Фразеологизмы................................................4 2. Происхождение фразеологизмов.......................5 3. Почему мы так говорим?................................6-9 4. Употребление фразеологизмов в речи……….......10 5. Группы фразеологизмов………………………………………11 6. Варианты фразеологических оборотов………..12-13 7. Однозначные и многозначные фразеологизмы..14 8. Омонимические отношения…………………………………15 9. Использование фразеологизмов в речи учащихся и учителей…………............16 10. Литература……………….……………………..………………..17
Фразеологизмы – лексически неделимые, целостные по значению, воспроизводимые в виде готовых речевых единиц словосочетания: в бирюльки играть, сесть в калошу.
Пословицы, поговорки: Береги границу, как зеницу ока. Исторические события: Пусто, словно Мамай прошёл. Песни, сказки, загадки, поверья: как аукнется, так и откликнется, лебединая песня. Крылатые слова: Сильнее кошки зверя нет (И.А.Крылов).
Почему мы так говорим? Собственно русские фразеологизмы связаны с работой наших предков, с их обычаями, например: Тянуть канитель – получило значение терять время, очень медленно и бестолково что-нибудь делать или затягивать решение какого-нибудь вопроса. Дело в шляпе – говорят о деле уже почти законченном, за исход которого нечего опасаться.
Попасть впросак – по своей оплошности оказаться в невыгодном, неприятном или смешном положении.
Фразеологизмы заимствовались из древнецерковнославянского языка: нести свой крест, манна небесная, соль земли
Из мифов разных народов: Дамоклов меч – говорят о нависшей опасности, которая может обрушиться в любую минуту. Высечь море – употребляется, когда говорим о человеке, ослеплённом бессильной злобой и вымещающем её на ком-то невинном.
Стилистически нейтральные: сдержать слово, время от времени. Разговорный стиль: водой не разольёшь, как с гуся вода. Научный стиль: центр тяжести. Публицистический стиль: люди доброй воли. Официально-деловой стиль: презумпция невиновности.
Употребление фразеологизма Например: фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в предложении являются обстоятельствами. Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.
Варианты фразеологического оборота: бросить камень – бросить камнем. Дуплетные фразеологизмы: от всего сердца – от всей души, молоть вздор – молоть ерунду.
Однозначные фразеологизмы: витать в облаках, ставить в тупик. Многозначные фразеологизмы: Мокрая курица, валять дурака.
Фразеологические омонимы: брать слово – «по собственной инициативе выступать на собрании», брать слово – «получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чём-либо»; пускать петуха – «устроить пожар», пускать петуха – издавать фальшивые звуки»
Литература: Л.Т.Григорян. Язык мой – друг мой. Пособие для учителей. Москва, «Просвещение», 1976год Д.Э.Розенталь и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Москва, «Дрофа», 1995год. Самый полный курс русского языка / Авт.- Н.В.Адамчик. – Минск: Харвест, 2007год.