Презентация - "Использование поэтических текстов как средства обучения иностранным языкам в средней школе"
- Презентации / Презентации по Педагогике
- 0
- 14.10.20
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Использование поэтических текстов как средства обучения иностранным языкам в средней школе"
Многие утверждают, что поэзия не переводима. Можно ли в химической лаборатории изготовить фиалку? Цветок должен вырасти из семени. Иначе он не зацветёт. «Удачный перевод лирического стихотворения всегда исключение из правил» - утверждал С.М. Маршак. Хотя на неискушённый взгляд, в чём же тут трудность? Бери и переводи. Переводчик, в большей степени. Является автором переведённого стихотворения. В чём-то ему даже труднее, чем автору, ибо он не подвластен ничьей воле и может подобрать рифму к мысли и мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет, он должен точно идти по проложенному следу как «… по струне натянутой», и «пройти по струне» он обязан как хороший канатоходец, легко и непринуждённо, чтобы публике казалось, что он идёт по твёрдой земле.
90-е годы 19 века: мужские гимназии и прогимназии. Заучивание наизусть стихотворений, предварительно прочитанных и объяснённых 30-50е годы 20в: традиции поддерживаются на уроках и во внеклассной работе. 50-е годы: чтение, стилистический анализ и перевод поэтических текстов. 60-е годы: развитие в 5-8 классах устной речи. Поэтические произведения играют большую роль в развитии навыков устной речи, т.к. легко заучиваются, хорошо запоминаются и могут быть повторены. 70-80 годы: декламирование стихов наизусть остаётся в программных требованиях, но к середине 80-х это требование исчезло из программы. Поэтические тексты использовались на уроках, факультативных занятиях, во внеклассной работе.
Сравнение переводов с оригиналом с целью знакомства с образцами переводческого мастерства. Занятия художественным переводом в кружке поэзии. Знакомства с лучшими переводами учащихся школы. Организация конкурса на лучший художественный перевод. Проведение литературных вечеров.
90-е годы 20в: личностно-ориентированная направленность, направленность на языковую личность учащегося. Изменение целей привлечения поэтического текста как средства обучения ИЯ, а также методов и приёмов работы над стихотворениями. Включение значительного количества ПТ в современные учебники и пособия по ИЯ по сравнению с 60-80 годами 20 века.
В особых рубриках, например: “Let Us Read and Learn”, “Time for Fun”, “Read, Write and Enjoy Poetry”, “For Fun and Profit”. В специальных разделах, например: “Extensive Reading”, “Phonetic Support”, “Poems”. В рамках проектов. В составе лексических и грамматических текстов. В упражнениях, построенных на материале прозаических текстов без выделения в особые рубрики и разделы, в связи с темами разговорной речи или грамматическим материалом.
Включение значительного количества ПТ в учебники и учебные пособия по ИЯ вызвано прежде всего особым акцентом на социокультурной составляющей иноязычной коммуникативной компетенции. В настоящее время является общепризнанным, что ПТ наравне с другими аутентичными текстами способствует формированию социокультурной компетенции учащихся. Построение обучения ИЯ в рамках диалога культур позволяет использовать ПТ для понимания не только иноязычной, но и собственной поэтической культуры, осознания ценности русской поэзии. Именно эту цель преследует помещение в учебнике англоязычного ПТ и художественного русскоязычного перевода.
В рамках личностно – ориентированного подхода в компонентном составе содержания обучения акценты падают на деятельностную компоненту в целях развития свободной активной личности, на ценностные ориентации и развитие опыта творческой деятельности учащихся. Поэтические тексты как раз являются материалами, которые аппелируют к личному опыту учащихся, их чувствам и эмоциям, побуждают к выражению собственного мнения, оценки, что стимулирует формирование ценностных ориентаций. Поэтические тексты дают большие возможности для творческих заданий от инсценирования ПТ до их художественного перевода на родной язык и сочинения собственных стихотворений на ИЯ по аналогии с данными.
Стремление к осуществлению дифференцированного и индивидуального подхода к ученикам, ставящего их в ситуацию выбора, побуждающего к большей самостоятельности и активности отражается в формулировке заданий, которые сопровождают ПТ. Необходимость сделать ученика активным субъектом деятельности учения, организовать его взаимодействие с другими учениками, придать учебному процессу реальную практическую направленность заставляет учителей отдавать предпочтение таким технологиям обучения, как «обучение в сотрудничестве» и «метод проектов». Это расширяет спектр заданий и упражнений, которыми сопровождается ПТ в современных учебниках и учебных пособиях по ИЯ.
Задания и упражнения, направленные на формирование различных компонентов иноязычной коммуникативной компетенции: 1) формирование языковой компетенции: a) формирование грамматических навыков; b) формирование лексических навыков; c) формирование словообразовательных навыков; d) формирование и закрепление фонетических навыков; 2) формирование речевой компетенции: a) аудирование; d) письменная речь; b) чтение; e) социокультурная c) устная речь; компетенция.
2. Задания и упражнения, направленные на достижение развивающих целей и задач: Развитие логического мышления. Развитие памяти. Развитие творческой активности. Активизация мыслительной деятельности: в рамках частично-поискового метода (исследовательского подхода); в рамках проблемного подхода; в рамках ситуативного подхода;
3. Задания, разработанные в рамках новых технологий обучения: Использование новых информационных технологий; Использование методов проектов: групповой проект по постановке на сцене стихотворения проект организации конкурса на лучшее стихотворение на ИЯ; Использование технологии «обучение в сотрудничестве»;
- приобщение учащихся к культурному наследию стран изучаемого языка; - обогащение словарного запаса; - повышение интереса к предмету «Английский язык»; - развитие культуры восприятия поэтического текста; - развитие эмоциональной сферы, образного мышления, чувства языка; - создаются предпосылки для понимания уровня интеграции западноевропейской и восточноевропейской культур в мировой культуре.
Стихи нельзя переводить дословно. В любом поэтическом переводе есть так называемая «доминанта отклонения» от подлинника. Под этим подразумевается то, насколько переводчик может отойти от оригинала.
„Доминанта отклонения”. Malt in the house ? солод в доме. Пшеница в чулане. Rat ? крыса. Птичка-синичка. The cat that killed the rat ? кот, который убил крысу. Кот, который пугает и ловит птичку-синичку. The cow with the crumpled horn ? Корова со сплющенным рогом. Корова безрогая. The maiden all forlorn ? девица в отчаянии (покинутая). Старушка, седая и старая. The man all tattered and torn ? Человек в рваном и поношенном. Ленивый и толстый пастух. The cock that crowed in the morn Два петуха, которые …