Презентация - "Презентация на тему "Загадки Шекспира""
- Презентации / Другие презентации
- 0
- 13.12.24
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Презентация на тему "Загадки Шекспира""
Современники о Шекспире
Высоко оценивает достоинства поэтического языка Шекспира Франсис Мерез (1565-1647),
английский писатель, автор книги «Сокровищница ума» :
«… знай музы по-английски, они стали бы говорить изящными фразами Шекспира..."
Драматург и поэт Бен Джонсон (1572-1637), близко знавший Шекспира, отдал должное своему приятелю и сопернику: "Душа века! Предмет восторгов, источник наслаждения, чудо нашей сцены"…
Посвящение сонетов
Источником текстов практически всех сонетов служит одно-единственное прижизненное издание. Оно было выпущено в Лондоне в 1609 году книгоиздателем Томасом Торпом
Посвящение Томаса это и есть напутствие молодому поэту Шекспиру в вечной его скитальческой жизни. Вечность (ETERNITIE), которая упоминается в тексте Посвящения, изображается обрамлением текста в виде двух конусов, один из которых перевёрнут. Это песочные часы - символ времени и текучести времени. Издание сонетов даёт поэту Шекспиру известность и бессмертие, хотя бумага и тленна. До наших дней дошло 18 экземпляров издания сонетов.
Вечность - это постоянство.
Совсем без посвящения сборник шекспировских сонетов, выпущенный Торпом, не остался, но его вставил сам издатель. Считается, что оно имитирует форму траурной римской надписи:
ТОМУ. ЕДИНСТВЕННОМУ.
КОМУ. ОБЯЗАНЫ. СВОИМ. ПОЯВЛЕНИЕМ.
НИЖЕСЛЕДУЮЩИЕ. СОНЕТЫ.
Г-НУ У.Х. ВСЯКОГО СЧАСТЬЯ.
И.
ВЕЧНОЙ. ЖИЗНИ.
ОБЕЩАННОЙ. ЕМУ.
НАШИМ. БЕССМЕРТНЫМ. ПОЭТОМ.
ЖЕЛАЕТ. ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ.
РИСКНУВШИЙ. ИЗДАТЬ. ИХ.
В СВЕТ.
Т.Т.
Споров о том, кто такой Т. Т., никогда не было — все согласны, что это инициалы Томаса Торпа
А вот личность загадочного «г-на У. Х.»
(в оригинале — MR. W. H.)
породила такое множество версий, исследований и публикаций.
Между тем, исходя из содержания отдельных сонетов и всего цикла в целом, довольно трудно понять что-то определенное о конкретных жизненных обстоятельствах, связывающих
Поэта и его Юного друга. Можно лишь в самом общем виде установить, что Друг моложе Поэта и выше его по общественному положению, а также что его расположения ищут и другие поэты — соперники лирического героя цикла.
Несмотря на столь скудные сведения, наиболее реальными «претендентами» на роль «г-на W. H. считаются два аристократа, с которыми Шекспир был знаком. Это Генри Ризли (Henry Wriothesley),
третий граф Саутгемптон, адресат посвящений двух поэм Шекспира, и Уильям Герберт (William Herbert), третий граф Пембрук, которому издатели Первого фолио — первого собрания пьес Шекспира — в 1623 году посвятили плоды своего труда. Правда, инициалы Генри Ризли — не «W.H.», а наоборот, «H.W.»
Генри Ризли Саутгемптон
Уильям Герберт
Кто они?
Белокурый друг –
1) Генри Ризли (Henry Wriothesley), граф Саутгемптон, (сонеты 2, 3, 5, 6, 7, 9, 11, 12, 14, 16, 17)
2) Уильям Герберт, граф" Пембрук, в 1609г. лорд-камергер при дворе короля Якова, (сонеты № 1, 4, 8, 10, 13)
3) Уильям Хетклиф
(выпускник Грейз Инн)
4) Уилл Хьюз, актёр
Смуглая леди –
1) Мэри Фитто
2) Элизабет Верной
Герои сонетов
Уильяма Шекспира
Сонетов, посвященных другу - 126 ( с 1 по 126), их больше, чем сонетов о возлюбленной-26 (с 126 по 152), что отличает цикл Шекспира от других сонетных циклов не только в английской, но и во всей мировой литературе
Оказалось, что имя автора в текстах сонетов имеется, и даже не так уж сложно оно зашифровано!
В сонетах 39-м, 85-м и 111-м повторяется слово «manners» – манеры, обычаи, нравы. Переводчики сонетов всегда упускали это слово, как малозначащее в любовном цикле. Вот, например, как переводит первую стоку 85-го сонета, включающую это слово, С.Я. Маршак:
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
«Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Переводчики, как мы видим, не используют, выбрасывают это слово. Но ведь «мэннерс» – это родовое имя графа РоджераМэннерса, графа Рэтленда! Значит, самым точным переводом был бы:«Моя Муза остается во мне, Роджере Мэннерсе».