Презентация - "Презентация "Идиомы о животных""
- Презентации / Другие презентации
- 0
- 21.05.24
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Презентация "Идиомы о животных""
A guinea pig — подопытный кролик.
Дословно — «морская свинка».
Так называют человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведении
эксперимента,
внедрении новых
идей
История идиомы
В Средние века морских свинок ели, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах. А с XVII века их стали использовать в медицинских и химических экспериментов.. В XVII веке и появилась идиома. Опомнилось человечество примерно в конце XIX — начале XX века, именно тогда свинок заменили их более дешевыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей. К сожалению, научные работники полностью не отказались от экспериментов над этими животными.
Пример употребления
No, I don’t want to taste it first! I am not your guinea pig.
Нет, я не хочу пробовать первой. Я тебе не подопытный кролик.
As busy as a beaver — очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло.
Дословно — «занят, как бобер».
Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно
Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью бобров. Они очень трудолюбивы, долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть». Людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.
Пример употребления
I am as busy as a beaver, I have a lot of work.
Я очень занят, у меня много работы.
As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь.
В русском языке есть аналогичное выражение.
Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.
Впервые эту идиому на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, зданиях. Но в церквях не было кухонь, не было там ни буфетов, ни кладовок, где грызун мог бы найти немного еды. Поэтому зверек в церкви был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.
Пример употребления
He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse.
У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.
Let the cat out of the bag — открыть секрет, рассказать кому-то информацию, о которой он не должен знать.
Дословно — «выпустить кота из мешка».
Так говорят, когда человек случайно открыл для себя правду или кто-то рассказал ему секрет. Для
него это стало неожиданным
сюрпризом.
Существует две версии происхождения этой идиомы о животных на английском языке. В первой истории фермер пришел на ярмарку и решил купить поросенка. Тогда поросята стоили дорого. Продавец помог ему выбрать животное и положил его в мешок. Когда фермер пришел домой, то обнаружил в мешке не поросенка, а кота. То есть он выпустил кота из мешка и тем самым открыл для себя секрет.
Вторая история связана с моряками. На каждом корабле была «кошка о девяти хвостах». Так называли обычную плеть. К ее рукояти крепилось 9 отрезков веревки, на концах которых были завязаны узелки. Этой плетью наказывали моряков. Во время наказания узелки на веревке оставляли на спине несчастного раны, похожие на следы кошачьих когтей. Именно поэтому плеть называли кошкой. Хранили ее, как правило, в мешке, а следы от порки невозможно было держать в секрете. Возможно, поэтому выражение «выпустить кота из мешка» стало ассоциироваться с понятием «открыть секрет».