Презентация - "Презентация "Забавные идиоматические выражения в английском языке", проект"
- Презентации / Другие презентации
- 2
- 02.11.23
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Презентация "Забавные идиоматические выражения в английском языке", проект"
XI муниципальная научно-практическая конференция школьников
Секция: иностранный язык
Подготовила: обучающаяся 8 класса
МКОУ Тогучинского района «Тогучинская средняя школа №5»,
Мячина Ольга Александровна
Руководитель: Полякова Екатерина Викторовна
Должность: учитель английского языка
Место работы: МКОУ Тогучинского района
«Тогучинская средняя школа №5»
«Забавные идиоматические выражения
в английском языке»
В английском языке немало забавных слов и выражений, и это касается не произношения, а их дословного перевода.
Однако не все так просто, ведь эти выражения созданы не для смеха, а для описания или выражения определенных ситуаций.
Встречаясь с идиомой, мы пытаемся понять её значение, а догадавшись делаем попытку проанализировать её элементы, чтобы понять её суть.
Актуальность темы обусловлена следующими факторами:
1.
Во – первых, на уроках английского языка мы изучаем различные идиомы, и я осознаю, как много в английском языке интересных и красивых, и в то же время неведомых мне выражений.
2.
Во –вторых, идиомы широко встречаются не только в школьных учебниках, но и в фильмах, сериалах и мультфильмах, статьях, песнях.
3.
В – третьих, так как мечтаю стать переводчиком, я хочу совершенствоваться в овладении английским языком.
Цель: выявление забавных и оригинальных идиоматических выражений в английском языке.
Объект: идиоматические выражения английского языка
Предмет: особенности перевода и переносное значение некоторых идиом, из мультфильмов и телесериалов.
- проанализировать некоторые типы идиоматических выражений в английском языке и выполнить подборку самых интересных идиом из интервью, фильмов и мультфильмов;
- изучить литературу по данной теме, используя словари и другие источники
- провести сравнительный анализ информации и представить его в таблице;
- понять какие существуют сложности при переводе идиом с английского языка на русский;
- провести анкетирование среди обучающихся 8 - 9 классов с целью выявления знаний об идиомах и специфических особенностях перевода некоторых идиом;
- создать иллюстрированный словарь «Забавные идиомы английского языка», который позволит облегчить обучающимся нашей школы освоение некоторых идиом, обогатить их словарный запас и активно использовать идиомы в своей речи.
Задачи:
Метод наблюдения и сравнения;
Метод анализа и обобщения.
метод анализа литературы, специальных словарей, материалов сети Интернет;
Методы
Гипотеза: идиомы английского языка не часто используются учениками в разговорной речи в связи с тем, что сложно понять смысл выражений, а их дословный перевод может привести к путанице или непониманию.
Откуда же идиомы появились?
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Логаном П. Смитом.
Слово «idiom» используется в английском языке для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.
Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями.
Масштаб использования идиом современного английского языка широк и многообразен, большая часть идиом английского языка заимствована из художественной литературы и не только англоязычной.
Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.
В языкознании: оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. (Толковый словарь Ожегова).
Идиома (от греч. ‘idios’ - особенность, своеобразие) - оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов и не переводимый дословно на другой язык.
(Словарь иностранных слов русского языка).
Идиоматичность - свойство единиц языка состоящее в неразложимости их значений на значения единиц, которые вычленяются в их формальном строении. (Литературная энциклопедия)
Значение идиомы совершенно отличается от значения входящих в нее слов.
Идиомы – это не отдельная часть языка, которой по желанию можно пользоваться или не пользоваться – они формируют существенную часть общего английского словаря.
Кунин Александр Владимирович, автор метода изучения ФЕ, разделил их на 3 типа:
3. Идиофразеоматизмы - устойчивые словосочетания, которые могут иметь фразеоматическое или идиоматическое значения.
“running fire – «беглый огонь» и «град критических замечаний»”.
2. Фразеоматизмы - устойчивые словосочетания с осложненным значением. “brown paper – оберточная бумага”,
“a piece of cake – легко, пустяк”
1. Идиомы - устойчивые фразы с переосмысленным значением.
“to get into hot water – to get into trouble”
Фраземы – это единицы постоянного контекста с фразеологически связанным значением одного из составляющих компонентов.
“cold weapon – холодное оружие”;
“to knit one’s brows – нахмурить брови”.
Идиомы – это единицы постоянного контекста, но представляющие собой переосмысленные в полной мере словосочетания.
“to take the bull by the horns – взять быка за рога”.
Наталия Николаевна Амосова, советский лингвист и переводчик, делит их на фраземы и идиомы.
Как же образуется идиомы?
1.
Verb + object/ complement — идиома + предлог с дополнением к глаголу.
«Melt in one’s mouth -очень вкусная пища».
2.
Preposition phrase — фразеологизм, (предлог + дополнение).
«In the soup - «быть в неприятной ситуации»
3.
Compound — Устойчивое выражение.
«Apple of discord — яблоко раздора».
4.
As + adjective + as + noun — Идиома образуется с помощью структуры сравнения.
«As cool as a cucumber», «as pleased as Punch».
5.
Word and word— слово и слово.
«Carrot and stick -кнут и пряник»
6.
Word + word and word — три слова.
«Cool, calm and collected - спокойный»
7.
Whole sentence— фразеологизм из целого предложения.
«Shake a leg! – Шевелись!».
А нужно ли вообще использовать идиомы в разговорной речи или же можно обойтись без них?
Запастись идиомами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без знаний английской грамматики совсем не обойтись, ведь даже носителям не удается говорить одними идиомами.
Идиомы используются в речи, чтобы украсить ее, сделать более стройной, позволяют сократить объёмные предложения до небольших устойчивых выражений.
Какие же существуют трудности при переводе идиом?
Эквивалентный перевод
Аналогичный перевод
Описательный перевод
Калькирование
(дословный перевод ФЕ)
Сохранение лексического значения.
Проблема вариативности перевода.
Сохранение стиля повествования
Точность и достоверность
Funny idioms from cartoons and TV series.
«- Come on, it's a piece of cake! »
- The Boss Baby.
«- Where I'm from, we say, “Break a leg”»
- Madagascar.
«- No, no, no!
I'm not catching a cold!
The word is issue, not ach-choo!» - Winnie the Pooh.
« - This is getting out of hand!
It was an accident! ». – Frozen.
«- Maybe we should get you home. Call it a day». – Rapunzel
«- This is big job, Miss. This gonna cost. – Same as always: one bag of seed. - You call this pay? - It's a chicken feed! » - Chicken Run
« - You know, Smithers, I think I will donate million dollars to the local orphanage…when pigs fly».
– The Simpsons.
Изучены понятие и происхождение, способы образования идиомы; особенности и типология фразеологических единиц.
Выполняя подборку идиом из мультфильмов и телесериалов, я пришла к выводу, что идиомы довольно часто употребляются в разговорной речи.
Знакомство с историей многих идиом расширило мои общекультурные знания, как читателя, ведь без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
В дальнейшем я планирую продолжать заполнять свой словарь самых интересных идиом в английском языке.