Презентация - "Презентация для учащихся ин. яза "Фразеологизмы в немецком языке""
- Презентации / Другие презентации
- 0
- 31.08.23
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Презентация для учащихся ин. яза "Фразеологизмы в немецком языке""
Типично немецкие фразеологизмы
jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) - разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера»)
Blindekuh spielen - играть в жмурки; ничего не видеть
Etwas am grünen Tisch entscheiden - Решать что-то за зеленым столом
Hans im Glück - Счастливчик Ганс (беззаботный и беспечный человек)
Katze im Sack - кот в мешке, букв. «кошка в мешке»
schwarz auf Weiß - чёрным по белому
Stein des Anstoßes - камень преткновения
Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник
da lachen ja die Hühner - курам на смех
ein Wolf im Schafpelz - волк в овечьей шкуре,
den Bock zum Gärtner machen - пустить козла в огород,
der Hund auf dem Heu - собака на сене,
Perlen vor die Säue werfen - метать бисер перед свиньями.
Фразеологизмы в немецкой литературе
mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – моя хата с краю, ничего не знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения)
Wenn das Hitler wüßte, sagen sie, der weiß ja nichts, sein Name ist Hase, soll ja auch keine höhere Schule besucht haben. Na, ich war sprachlos über solche Zersetzungen. (B. Brecht, «Furcht und Elend des Dritten Reichs»)
[Кабы Гитлер это знал, говорят они, а он знать не знает и ведать не ведает, он, мол, среднюю школу не кончал. Я просто онемел, слушая этакие речи.]
wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный (подавленный чем-либо, угнетенный, удрученный)
Na, lächerlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, «Der Zauberberg»)
[Это даже смешно, что я сижу тут как побитый. Разве я провинился перед ним?]
jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо)
Wär auch gern so einer gewesen aus dem rebellischen Bauernhaufen, und hätt den Bauernfängern, den Schlächtern und Schindern, den roten Hahn aufs Dach gesetzt… (J.R. Becher, «Winterschlacht»)
[Кого нибудь бы из крестьян-повстанцев на голову этих мошенников, палачей, живодеров, чтобы пустил им красного петуха…]
jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье
Er hat wieder gewonnen. Das Geld in seiner Tasche ist ein ganzer Packen geworden. «Du hast verdammt Schwein, Kumpel», sagt der Unrasierte. (H. Böll, «Der Zug war pünktlich»)
[Он снова выиграл. В кармане у него была уже большая пачка денег. «Тебе чертовски везет, приятель,» – говорит небритый.]