Презентация - "Презентация по английскому языку на тему "Фразеологизмы в английском и русском языках"""
- Презентации / Другие презентации
- 2
- 27.07.23
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Презентация по английскому языку на тему "Фразеологизмы в английском и русском языках"""
Люди, населяющие земной шар, имеют разный цвет кожи, говорят на разных языках, имеют разные традиции и обычаи, но у них одни и те же общечеловеческие ценности. Сравнение фразеологизмов разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их взаимопониманию и сближению. Знание фразеологизмов способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
As the people, so the proverb
Time passes away, but sayings remain
English sayings
Пословица не даром молвится.
Без угла дом не строится,
без пословицы речь не молвится.
Русские поговорки
Давно замечено, что мудрость и дух народа ярко проявляются в его пословицах и поговорках, фразеологических выражениях, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение фразеологических выражений разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские фразеологизмы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. Важно помнить, что, складываясь в разных исторических условиях, английские и русские фразеологизмы для выражения одной и той же или сходной мысли часто используют различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Видное место в нашей речи занимают фразеологизмы - цельные по смыслу, устойчивые словосочетания, обычно образно передающие заключенное в них значение. Их преимущество перед отдельными словами или свободными сочетаниями слов состоит в том, что они легко воспроизводятся в виде готовых речевых формул, позволяют экономить время и усилия, облегчают процесс общения, придают речи образность и выразительность. Например: держать камень за пазухой – «иметь скрытно злые намерения по отношению к кому- нибудь», из мухи делать слона – «преувеличивать», из огня да в полымя – «попасть из одной беды в другую, худшую». Сюда же относятся такие образные выражения, как стреляный воробей, травленый волк, канцелярская крыса, медвежья услуга, холодная война и многие другие
К фразеологическим выражениям большинство ученых относят пословицы, поговорки, меткие и яркие выражения писателей, ученых, общественных деятелей, ставшие крылатыми. Одни из них употребляются в переносном значении. Например, говорят: «Цыплят по осени считают» когда хотят сказать, что о результатах следует судить по окончании дела. (Dо поt count your chicken before they are hatched). Другие употребляются в прямом значении.
Не давши слова - крепись, а давши - держись. Используя фразеологизмы, следует воспроизводить их точно, в том виде, в каком они закрепились в языке и не толковать их буквально.
Пословицы и поговорки создавались многими поколениями людей. Они появились еще в то время, когда не было письменности. В течение столетий народ совершенствовал, отшлифовывал художественную силу и выразительность пословиц и поговорок.
Источники фразеологических выражений различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями (много снега - много хлеба), другие появились в связи с историческими событиями (пусто, словно Мамай прошел), третьи вышли из песен, загадок, сказок. Крылатые слова произошли из определенного литературного или исторического источника. (Свежо предание, да верится с трудом). (А.С. Грибоедов).
Необходимость изучения идиоматических выражений обусловлена не только их значимостью при понимании текстов художественной литературы, публицистики, выступлений политических и общественных деятелей, но и тем, что они являются неотъемлемой частью современной языковой коммуникации. Являя собой лаконичные формулировки идей и представлений, конденсируя сложные образы, они вызывают в нашем сознании ряд ассоциаций. Недостаточное знание конкретных условий возникновения того или иного фразеологизма, либо обстоятельств, связанных с его использованием, приводит к тому, что ассоциации эти меркнут и значение понимается неправильно. Роль фразеологизмов важна и специфична. Их использование дает возможность ярко и сжато выразить мысль, четко и лаконично охарактеризовать явление, ситуацию, объект. Фразеологизмы - это «готовые формулировки человеческого опыта, жизненной мудрости, емкие обозначения типов, характеров и положений, выражение восхищения и иронии, благоговения и насмешки, печали и шутки и т.д.» (О.В.Беркова). Хочется привести также слова известного знатока английской фразеологии Логана Р. Смита о фразеологизмах: «Их внутреннее содержание отражает жизнь людей в её простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и, прежде всего отношения между людьми - жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.»
Как уже было сказано, фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Многие фразеологизмы связаны с фактами давно забытых дней, мотивация фразеологического выражения давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане большинство таких фразеологизмов утратило свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение “Hobsons choice”- «Выбор Хобсона» - означающее «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают, что Хобсон – фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади.
Словарный состав языка подвержен изменениям, и недаром его называют «открытыми воротами языка», через которые в язык проникают новые слова и фразеологические выражения. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы.
Фразеологические выражения можно классифицировать следующим образом:
1.Фразеологизмы, заимствованные из Библии.
Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиом) вошли в английский язык с её страниц. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения. Результатом этого является если и не увеличение числа верующих, то широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Обращение к библейскому тексту - весьма распространённое явление в английской литературе.
Очень часто употребляются следующие фразеологизмы:
a doubting Thomas- Фома неверующий (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо);
the apple of Sodom- яблоко из Содома- красивый, но гнилой плод ( по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел);
а Juda` s kiss- «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок);
2. Фразеологические выражения, связанные с античной мифологией.
В английском языке, как и в языках других народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Вот некоторые примеры:
- Pandora`s box - «ящик Пандоры»- (источник всяческих бедствий);
- Penelope`s web -«ткань Пенелопы» - (тактика оттягивания);
- bеtween Scylla and Charybdis- «между Сциллой и Харибдой - (в безвыходном положении);
- a labour of Sisyphus- «сизифов труд»- (тяжелый и бесплодный труд);
- Achilles` heel- «ахиллесова пята»- (слабое место);
- the sword of Damokles- «дамоклов меч» - (нависшая опасность);
- to appeal from Phillip drunk to Phillip sober- «просить кого-то о пересмотре принятого им необдуманного решения»- (по легенде, женщина, приговоренная пьяным Филиппом Македонским, сказала, что обратится к нему вновь в поисках справедливого решения, когда он будет трезв);
-to cross the Rubicon- «перейти Рубикон» - (сделать решительный шаг);
- (to give) a sop to Cerberus-«бросить подачку Церберу» (умиротворить взяткой);
3 Фразеологические выражения, связанные с бытом, литературой и фольклором. В них входят:
а) фразеологические выражения, связанные с именами:
- before you can say Jack Robinson- не успеешь выговорить Джек Робинсон – (не успел и глазом моргнуть, немедленно);
- to astonish the Browns- удивить Браунов – (бросить вызов общественному мнению);
- the house that Jack built –дом, который построил Джек- (рассказ с повторениями);
б) фразеологические выражения, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей - или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. -Bloody Mary –« Марией Кровавой» - прозвана была королева Мария Тюдор. Прозвище дали ей протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется в совершенно ином значении: «Кровавая Мэри»- это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря красному цвету и своему сильному «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма;
в) фразеологизмы, взятые из литературных источников.
Литература и устное народное творчество значительно обогатили язык, подарив ему множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную, обыденную жизнь. В легенде о леди Годиве рассказывается о том, что её муж наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, он сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать её, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота. Отсюда - «чересчур любопытный человек»- peeping Tom- подглядывающий Том;
г) фразеологизмы, содержащие топонимы. Многие из них хранят концентрированную информацию о былых эпохах, смене народов, миграциях и т. п. В то же время они являются источником не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации. Реалии, обозначаемые данными фразеологизмами, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими в той или иной местности.
- Fleet street- «английская пресса» - (здесь находились редакции крупнейших газет);
Downing street- правительство Великобритании –(здесь находятся правительственные здания );
-to grin like a Cheshire cat- улыбаться, как чеширский кот - графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра.
4. Фразеологизмы, возникшие на американской почве.
Они принципиально ничем не отличаются от британских фразеологизмов. В их состав входят фразеологизмы, связанные с американской действительностью, историей, литературой.
- Broadway boy – «бродвейский парень» - кричаще, ярко одетый человек;
- California blanket –« калифорнийское одеяло» – (газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице);
-Chicago overcoat – «чикагское пальто» – гроб – (уровень преступности в Чикаго всем известен);
- Chicago pineapple – «Чикагский ананас» - граната;
- Michigan roll – «кукла» - (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями).
5. Современные крылатые фразы.
В отличие от классических крылатых фраз и выражений, большинство которых возникло в мифологии, классической литературе или Библии, источник происхождения современных крылатых фраз – мир средств массовой информации, телевидения, поп-культуры, развлечений. Вот несколько современных крылатых фраз.
- And they all lived happily ever after –и с тех пор они все зажили счастливо – (традиционная заключительная фраза в сказках);
- Any time, any place, anywhere – абсолютно везде и всегда – из знаменитой рекламы напитка Martini , которая была особенно в ходу в начале 1970 годов;
- Big Brother is watching you! – Большой Брат следит за тобой! Фраза из знаменитого романа Дж. Оруэлла «1984» о недремлющем оке тоталитарного государства, о его секретных службах, контролирующих жизнь всех граждан;
- But that`s another story! –Но это уже другая история! – Р. Киплинг часто использовал этот оборот в своих произведениях. Отсюда и его популярность. Употребляется (часто шутливо) для того, чтобы прервать рассказ;
-The customer is always right! –Покупатель всегда прав! Фраза принадлежит создателю знаменитого лондонского магазина “Selfridges”;
-Difficult we do at once – the impossible will take a little longer. –«С трудным мы справимся сразу же, с невозможным – чуть позже» - популярный девиз 60-70 годов в Военно-воздушных силах США;
-Elementary, my dear Watson! –Элементарно, мой дорогой Ватсон! – (Знаменитые слова Шерлока Холмса);
-
Family hold back! –Члены семьи! Не увлекайтесь (едой и питьем)! (Приказ – просьба членам семьи воздержаться от чрезмерного употребления напитков и блюд, предназначенных для гостей);
- Feeding time at the zoo (it`s just like) – время кормления зверей (в зоопарке). Относится к шумному, неконтролируемому событию (не обязательно приему пищи), часто ассоциируется с маленькими детьми;
-I am going to make him an offer he can`t refuse. - Я собираюсь сделать ему такое предложение, от которого он не сможет отказаться. (Скрытая угроза. Фраза, которую связывают с именем Дона Корлеоне, героя романа М. Пьюзо «Крестный отец»);
-If you cant beat them, join them! – Если противоборствующая сторона более удачлива, лучше перейти на их сторону (не сможешь победить, присоединяйся к противнику);
-It`s naughty but nice! – Вредно, но как приятно! - Из популярной рекламы свежих кремовых пирожных в начале1980-х годов. Имеет очень широкий диапазон применения;
- Public enemy № 1 – Враг нации №1. Так можно назвать любого, кого не любят, к кому испытывают неприязнь;
Who do you think I am- Rockefeller? – Ты думаешь, я Рокфеллер? -Денег нет. (Ссылка на легендарного американского мультимиллионера);
-…with difficulty! – с трудом! – Шутливый ответ на вопрос, напрер: Как ты влез в эти джинсы? – С трудом!;
6.Пословицы и поговорки - это фразеологизмы, которые повышают интерес к иностранному языку, развивают языковую интуицию. Смысл устойчивых выражений не лежит на поверхности. В них, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, а для того, чтобы проникнуть внутрь, необходимо подобрать правильный «ключ». Простота и юмористичность формы устойчивых выражений соответствуют емкому, глубокому содержанию. Идиомы имеют эквиваленты в родном языке. Сопоставим некоторые английские и русские поговорки.
To make a mountain out of a molehill.-(Делать гору из кротовины). –Делать из мухи слона.
- It`s enough to make a cat laugh. –(Достаточно, чтобы заставить кошку смеяться)- Курам на смех.
-To call a spade a spade. –(Назвать лопату лопатой) –Называть вещи своими именами.
To plough the sands – (Пахать песок) –Носить воду решетом.
To let the grass grow under one`s feet –Ждать у моря погоды.
Dumb as an oyster – ( Нем как устрица). –Нем как рыба
To have one`s head in the clouds (Витать в облаках) –Быть не от мира сего
To leave somebody holding the bag –Оставить кого-либо с носом
Достаточно известно, что совпадение идиоматики двух языков – явление редкое. Они могут быть близки русскому фразеологизму по содержанию, но отличаться от него условиями употребления, добавочными смыслами, экспрессивной окраской и т. п., что может привести к ошибкам в переводе. Например, выражение родиться в сорочке означает «быть удачливым, везучим», английское же выражение to be born with a silver spoon in one`s mouth (родиться с серебряной ложкой во рту), несомненно близкое к нему и нередко дающееся как соответствие, означает «происходить из богатой семьи» и, таким образом, не может быть использовано в таких ситуациях, в которых употребляется русский фразеологизм.
Заключение
Владение языком, способность человека к адекватному взаимодействию с представителями другой культуры не могут состояться без освоения в должной степени языковых реалий, составляющих основу фоновых знаний. Только человек, обладающий такими знаниями, владеет языком как средством межкультурной коммуникации.
Фразеологизмы не только отражают, но зачастую и формируют определенные стереотипы поведения, а также свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и в соответствующей культуре. Определенные качества национального характера, так или иначе проявляются в языке, и человек, с детства осваивая лексику, идиоматику и грамматику родного языка, сам того не осознавая, учится воспринимать окружающий мир и себя в нем так, как это принято у людей, говорящих на этом языке. Английская (русская) фразеология не только отражает черты характера и поведения англичан (русских), но и воспитывает человека в рамках национальной традиции. Количество и характер идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через её культуру и язык к миру, другим народам и культурам. В английских фразеологизмах просматриваются не только элементы чисто английских социально- этических норм и оценок, но и целый ряд норм и оценок, которые так или иначе присущи многим другим народам мира, в том числе и русским. Знание фразеологизмов расширяет кругозор и углубляет сведения о стране изучаемого языка, снимает трудности при чтении литературы на иностранном языке.
Лексико-фразеологический состав языка находится в состоянии постоянного движения. В нем отражаются все изменения, происходящие в общественной, политической, экономической, научной, производственно-технической, культурной и бытовой жизни станы.
Литература
1. И. С. Валгина «Современный русский язык»
2. В.В. Гуревич «Фразеологический русско - английский словарь
3. Д. Э Розенталь «А как сказать лучше?»
4. А.Ф. Артемова, О.А. Леонович «Крылатые фразы в
английском языке»
5. М.И. Дубровин «Английские и русские пословицы и поговорки»
6. Н.Ю Костина «Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок»