Презентация - "Презентация "Заимствованные слова в русском языке""
- Презентации / Другие презентации
- 5
- 14.07.23
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Презентация "Заимствованные слова в русском языке""
Заимствованные слова
в русском языке
Выполнил:
кадет 7 «К» класса
Щ. Денис
Руководитель:
Бордунова Елена Владимировна,
учитель русского языка и литературы
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Наро-Фоминская средняя общеобразовательная школа № 9
имени дважды Героя Советского Союза,
лётчика-космонавта В.В. Лебедева
Введение
Актуальность работы связана с интенсивным проникновением иноязычных заимствований в русский язык.
Цель проекта: узнать, какую роль играют заимствованные слова в нашей жизни.
Задачи проекта:
1.Раскрыть сущность понятия «заимствования».
2.Выяснить источники заимствованных слов;
3.Узнать из литературных источников, где могут встретиться заимствованные слова;
4. Изучить влияние иностранных слов на русский язык.
Объект исследования: литературные материалы из библиотеки, словари, Интернет-ресурсы, живая речь сверстников.
Предмет исследования: заимствованные слова.
Методы исследования: теоретические (анализ литературных источников, классификация, обобщение, систематизация), практические (описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений; анкетироание учащихся и педагогов.
Гипотеза исследования: Заимствованные слова возникают, так как в русском языке нет соответствующих лингвистических единиц, чтобы назвать те или иные предметы и явления. Так как новых предметов становится больше, то и количество заимствований увеличивается.
Практическая значимость: результаты данного исследования можно использовать на уроках русского языка, посвященных изучению заимствованной и исконной лексики.
Заимствование – это лингвистический термин, в основе которого лежит введение и закрепление иностранного слова в том или ином языке. Сначала появившееся в языке слово употребляется редко и малым количеством людей. Но затем слово получает более широкое употребление и становится привычным, освоенным.
Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например: ноутбук, сканер, интернет.
Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, видео-салон и т.д. Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.
Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты.
Причины заимствований
Почему Вы употребляете слова англоязычного происхождения?
Положительные и отрицательные стороны
Положительные:
Расширяет запас носителей русского языка.
Придает большую точность
Отрицательные:
Утрачивает его самобытность и неповторимая красота.
Засоряет речь, делает ее не для всех понятной.
Источники заимствования
- из германских языков и латыни (праславянский период);
- из греческого, а затем и старо -церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
- из тюркских языков (особенно XVI—XVII век благодаря влиянию Османской империи);
- из польского языка (XVI—XVIII века);
- из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
- из английского языка (XX — начало XXI века).
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани - деньги.
2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб
4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: видео-салон - комната для просмотра фильмов
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) - шизанутый.
Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.
- "шоп" - (англ. "shop") - по-русски "магазин"; - "шопинг" - процесс похода по магазинам;Например: «Моя депрессия легко вылечится походом в шоп (шопингом)".
- "секьюрити" - (англ. "secure"- охранять, "security"- безопасность) - по-русски "охрана, охранник";Например: "Подъезд нашего дома охраняет секьюрити баба Маша".
- "ресепшн" - (англ. "reception" - прием, встреча) - по-русски "администрация, приемная, информационная"; "Ни один крупный торговый центр невозможно представить без ресепшиониста".
- "гейм" - (англ. "game") - по-русски "компьютерная игра, игра";
- "геймер" - "игрок"; Например: "Он обожает собирать компьютерные геймы. Он уже собрал достаточно большую коллекцию".
- "лузер" - (англ. "loser", 'to lose" - терять, проигрывать) - по-русски "неудачник";Например: «В алгебре он полный лузер!»
1.Используете ли вы английские слова/«американизмы» в своей речи
(20 уч-ся/20 учителей )
Результаты анкетирования даны в %
2. Заимствование обогащает наш язык, делает его насыщеннее или же коверкает и извращает?
4.Стоит ли с этим бороться?
3.Устраивает ли вас обилие иностранных слов в средствах массовой информации?
Среди учителей
Среди учителей
Среди уч-ся
Среди уч-ся
Заключение
В заключение хотелось бы привести слова Владимира Ивановича Даля:
"Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись". Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного "Толкового словаря живого великорусского языка" остаются актуальными и сейчас.
Проведенная мной работа подвела меня к следующим выводам: причинами заимствования иноязычных слов являются политические, культурные, экономические связи между странами. Чаще всего мы даже не задумываемся о том, какое слово произносим – заимствованное или русское. Заимствования так легко внедряются в нашу жизнь, что мы воспринимаем их как свои собственные слова. Если мы употребляем заимствованные слова, то, по крайней мере, мы должны четко понимать его значение.
Заимствованные слова нужны только в том случае, если они лучше выражают главный смысл данного понятия или если их нельзя заменить русским понятием. Но если в русском языке уже имеется синонимичное слово, то заменять его иноязычным необязательно. Нам, как носителям русского языка, следует обращать больше внимания на наши русские слова и использовать тот словарный запас, которым богат наш русский язык.
В качестве вывода необходимо привести следующее