Презентация - "Роль Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка"
- Презентации / Другие презентации
- 0
- 10.04.23
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Роль Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка"
Роль Мартина Лютера в формировании литературного немецкого языка
Выполнила: Туговикова Оксана 53а гр.
Мартин Лютер (1483-1546) - выдающийся деятель эпохи позднего средневековья, оказавший влияние на историческую, политическую и культурную жизнь Европы.
Традиционно его имя связывается с движением Реформации, а его многогранная деятельность оценивается в теологическом, историческом, педагогическом, политическом, лингвистическом аспектах.
М. Лютер отрицал роль церкви и духовенства как посредников между человеком и богом. Лютер был убежден, что «спасение» человека зависит не от выполнения «добрых дел», таинств, обрядов, а от искренности его веры.
Основные направления нового видения христианской веры Лютер сформулировал в своих знаменитых 95 тезисах в 1517 г., написанных на латинском языке и повлекших за собой раскол церковной организации.
Последующие социально-политические события вызвали необходимость перевода Библии на немецкий язык, так как Священное Писание в немецком варианте стало исполнять роль агитационной литературы движения Реформации.
Исходя из традиционной исторической периодизации, в коммуникативном пространстве Германии в XIV – XVI вв. функционирует немецкий язык ранненововерхненемецкого периода. И происходит формирование единого национального немецкого литературного языка.
Однако вследствие специфических условий исторического развития Германии, её экономической отсталости и политической раздробленности, объединение национального литературного языка происходит замедленными темпами.
Формирование национального литературного языка в Германии растянулось на три столетия - от XVI в. до XIX в.
С создания нового языка начинается восхождение и развитие англосаксонской культуры, сознания и духовности.
Но население во времена Реформации было почти повсеместно безграмотным, поэтому основными «каналами передачи информации» служили многочисленные карикатуры-иллюстрации и уже начавшая оформляться немецкая церковная песня, расцвет которой пришелся на время языкотворческой деятельности Лютера.
Особая роль в становлении немецкого письма принадлежит церкви. Церковь Германии была носителем официального письма.
Колоссальное значение в этом процессе имели первые переводы Библии на немецкий язык, осуществленные Мартином Лютером и представлявшие собой начало нормализации немецкого языка.
До Лютера уже имелось 14 вариантов Библии на верхненемецком и 4 печатных издания Священного Писания на нижненемецком диалектах. Источниками, положенными в основу данных трудов, являлись Септуагинта (собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык) и Вульгата (латинский перевод Священного Писания).
Предметом переводческой деятельности Лютера стали еврейские и древнегреческие тексты.
М.Лютер, осознавая, что Библия имеет высоко социальную значимость, старался представить текст перевода по возможности свободным от диалектных языковых признаков.
Появление новых фонологических противопоставлений находит отражение в переводе Библии Мартином Лютером. Вот некоторые из них: (по анализу текста В.В. Наумова в 1580-ом году.)
графемы <o> и <u> в результате умлаутизации получают пары <ő> и <ű> - |wőste| |dűster|, |Dűpe|.
Дифтонг [ae] имеет три способа написания ei, ey, y.
Графема <y> служит также для обозначения краткого /i/ - Lycht.
Дифтонги [ao] и [ae] не имеют пока соответствующего графического выражения и обозначаются Лютером монографами <ő> Bőme, <u> - upghan.
Долгота/краткость гласных обозначается у Лютера тремя способами.
В-третьих, долгота гласного маркируется посредством геминант* – seer.
Во-первых, в употребление вводятся сдвоенные графемы после кратких гласных (settede,krűppet).
Во-вторых, используется «немой» <h> в поствокальной позиции, обозначающий долготу предшествующего гласного – upqhan.
* неразличение сдвоенных согласных
В большинстве случаев Лютер использует новую для того периода времени графему <sch>, причём делается это в соответствии с правилами дистрибуции, то есть, перед гласными и сонорными согласными. В других позициях пишется <s> - swenede.
Лексический состав немецкого языка также обогатился благодаря текстам Лютера. Многие слова приобрели новое значение, а значение отдельных лексем (например, anfahren, verfassen, fromm) расширилось, что существенно повлияло на развитие лексической системы немецкого языка.
В немецкой литературе до сих пор используются устойчивые словосочетания и фразеологизмы, автором которых является Мартин Лютер, например, Stein des Anstoßes, ein Dorn im Auge, sein Licht unter den Scheffel stellen.
Таким образом, Лютер, прежде всего, старается использовать традиционные формы немецкого письма, понимая, что если норма будет представлять собой свод идеальных правил, которыми никто не будет пользоваться, то она бесперспективна, и обречена на исчезновение.
Подводя итог, следует заключить, что в становлении единого немецкого литературного языка влияние Лютера проявилось в следующих аспектах:
заложены основы национального немецкого языка;
положено начало выделению надрегионального* литературного языка;
способствование языковой унификации южной и северной Германии;
созданы условия для вытеснения латинского языка из церковной и канцелярской сфер употребления.
*Надрегиональный = национальный
Вопросы на понимание презентации:
1. Кто такой Мартин Лютер? Чем он известен?
3. Какое произведение, переведённое М. Лютером, положило начало новому развитию немецкого литературного языка?
2. Какая организация в Германии была носителем официального письма.
1. Бах А. История немецкого языка: пер. с нем. – М., 1956. – 343 с.
2. Колотилова Н.С. Курс лекций по истории немецкого языка / Н.С. Колотилова; Ряз.гос. ун-т им. С.А. Есенина. — Рязань, 2007. — 164 с.
3. Наумов В.В. Мартин Лютер - первый немецкий фонолог // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. - СПб, 2008. - с.274-275.
4. Фомичева Н.А. Мартин Лютер как выдающийся деятель культуры эпохи позднего средневековья: автореф. дис. канд. культурологии. Москва, 2004г.
5. Polenz, Peter von, Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart, Band 2, Berlin 1991, S. 234- 235.
Cписок использованной литературы