Презентация - "Особености и трудности, возникающие, при переводе"
- Презентации / Презентации по Обществознанию
- 0
- 14.10.20
Просмотреть и скачать презентацию на тему "Особености и трудности, возникающие, при переводе"
ОСОБЕННОСТИ И ТРУДНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ, ПРИ ПЕРЕВОДЕ Выполнена учеником 11 «Э» класса Захаровым Петром Дмитриевичем Научный руководитель учитель английского языка Сопова Татьяна Владимировна Общероссийский фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся «Портфолио ученика» Владивосток, 2013
ЦЕЛИ выявить особенности и возможные трудности перевода текстов песен с английского языка на русский на примере песни группы Linkin Park ЗАДАЧИ выяснить, интересен ли одноклассникам перевод песен с английского языка на русский и если да, то каким композициям отдают предпочтение выявить особенности перевода текстов английских песен сравнить найденные в сети Интернет переводы различных авторов песни группы LINKIN PARK «ACROSS THE LINE» изучить переводческие приемы сделать собственный перевод песни «ACROSS THE LINE» и записать определенные трудности, которые возникли в результате перевода
Год Название группы Составучастни-ков Направле-ниеисполнения песен Итоги работы 1996 SuperXero два одноклассника МайкШинодаи БредДелсон Альтернативный рок Из-за ограниченных ресурсов, запись нескольких песен в квартиреШиноды, которая и стала первой студией группы 1998 Xero Майк,Брэд, Джо, Дэйв, Роб и Марк Элементыхип–хопав роковых песнях
Год Название группы Состав участников Направле-ниеисполнения песен Итоги работы 1999 Hybrid Theory ЧестерБенингтон, КайлКристнер, Майк,Брэд, Джо, Дэйв, Роб смешивание стилей вокала Комбинируя работу с Интернетом и электронной почтой, основали свою собственную уличную команду: они оставляли сообщения на сайтах других групп, чтобы привлечь внимание к себе, загружали MP3 со своихдемозаписей, и рассылали бесплатные футболки,стикерыи кассеты людям, которые просили 2000 LinkinPark ЧестерБеннингтон, МайкШинода,БрэдДэлсон,Дэ-видФаррелл, Роб Бурдон, Джо Хан Смесьхип-хопа, рока и электронныхсэмплов 2 альбома, свыше 50 млн. проданных копий, регулярноехедлайнерствона крупных фестивалях. Выпуск 5-го альбома «LivingThings», которыйпродюсировалилегендарныйРикРубин иШинода. Они все еще держат за основу девиз „HybridTheory“
Вид Цель Особенности Преимущества Недостатки Дословный Передать смысл произведения Рифма отсутствует, размер не соблюдается Относительно прост Сложно понять и запомнить смысл произведения Интерпрета-ция Максимально сохранить созвучие между текстом и музыкой Свободное изложение текста переводчиком песни Нетеряетсямелодичность песни Перевод может быть далек от оригинала, автор много добавляет от себя Собственно песенный перевод Создание перевода, максимально точно согласующегося с музыкальным рядом с отражением стиля и богатства использованных языковых средств Соблюдается мелодия, максимально точно передается смысл Песня одинаково хорошо звучит на русском и английском языках Очень сложный вид перевода
Трудности, возникающие при переводе текстов английских песен (сравнительная характеристика переводов песни «Across the line» различными авторами)
Перевод повторяющихся строк оригинала Оригинал песни ПЕРЕВОД LINKIN PARK YaroslavPavlovизKirov-City Невозможной из Челябинска (эквиритмический) Ивана Астахова из Барнаула Google translator It's your time It's your time It's your time It's - your - TIME Это - твоё время Это - твоё время Это - твоё время Это - ТВОЁ - ВРЕМЯ! Это твоё время Время пришло Оно твоё ВРЕМЯ ПРИШЛО! Пробил час твой, Пробил час твой, Пробил час твой Пробил – час – ТВОЙ! Это ваше время Это ваше время Это ваше время Это - ваше - ВРЕМЯ!
Количество слов в оригинальном тексте и при переводе Позиции сравнения (количество) Оригинал песни Перевод YaroslavPavlovизKirov-City Невозможнойиз Челябинска (эквиритмический) Ивана Астахова из Барнаула Google translator слов в песне 336 288 301 243 276
Примеры многозначности слов Оригинал песни перевод YaroslavPavlovизKirov-City Невозможной из Челябинска (эквиритмический) Ивана Астахова из Барнаула Google translator Frozen И застыл на месте В сердце холод замерзшим И замороженная chest груди руку На груди груди cravings В ломке мечтала С той тягой Ее тяга
Пример глагола, который употребляется с послелогом Оригинал песни перевод YaroslavPavlovизKirov-City Невозможной из Челябинска (эквиритмический) Ивана Астахова из Барнаула Google translator tookaway Забрала Нет забрала забрала
Есть ли польза при изучении английского языка от перевода песен с английского языка на русский?
Выводы: Исследован интерес одноклассников к проблеме перевода текстов английских песен Выделены виды переводов песен, для каждого из которых определена цель, особенность, указаны преимущества и недостатки Сравнили найденные в сети Интернет переводы различных авторов и Googlе перевод песни группы LINKIN PARK «ACROSS THE LINE» Изучены и классифицированы переводческие приемы с помощью которых сделан собственный перевод песни «ACROSS THE LINE»
Заключение: Перевод песни – очень сложный процесс, потому что необходимо соблюдать следующие требования: знать структуру и систему двух языков, которые включены в процесс перевода; знать, как по-разному может восприниматься и оцениваться в различных языковых культурах отдельное слово или весь текст; обладать задатками поэта; иметь чувство ритма, музыкальный слух; применять художественный талант для преобразования оригинального текста; уметь эмоционально глубоко погрузиться в мир переводимой песни