Презентация - "АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА"

- Презентации / Презентации по английскому языку
- 0
- 14.10.20
Просмотреть и скачать презентацию на тему "АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА"
Сайт klass-uchebnik.com предлагает качественные учебные материалы для школьников, родителей и учителей. Здесь можно бесплатно читать и скачивать современные учебники, рабочие тетради, а также наглядные презентации по всем предметам школьной программы. Материалы распределены по классам и темам, что делает поиск максимально удобным. Каждое пособие отличается логичной структурой, доступной подачей материала и соответствует действующим образовательным стандартам. Благодаря простому языку, наглядным схемам и практическим заданиям, обучение становится легче и эффективнее. Учебники подойдут как для ежедневной подготовки к урокам, так и для систематического повторения перед экзаменами.
Особое внимание стоит уделить разделу с презентациями - они становятся отличным визуальным дополнением к теории, помогают лучше понять сложные темы и удерживают внимание учащихся. Такие материалы удобно использовать в классе на интерактивной доске или при самостоятельной подготовке дома. Все размещённые на платформе материалы проверены на актуальность и соответствие учебной программе. Это делает сайт надёжным помощником в образовательном процессе для всех участников: школьников, учителей и родителей. Особенно удобно, что всё доступно онлайн без регистрации и в свободном доступе.
Если вы ищете надежный источник для подготовки к урокам, контрольным и экзаменам - klass-uchebnik.com станет отличным выбором. Здесь вы найдёте всё необходимое, включая "АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА", чтобы сделать обучение более организованным, интересным и результативным.
АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В.В. Набокова Prezentacii.com
Объект исследования: стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на английский язык В. Набоковым.
Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его художественного перевода на английский язык.
Ф.И. Тютчев В.В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». В.А. Жуковский
Стихотворение Ф.И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит как бы хрустальный И лучезарны вечера. Где бодрый серп гулял и падал колос. Теперь уж пусто все - простор везде, - Лишь паутины тонкий волос Блестит на праздной борозде. Пустеет воздух, птиц не слышно боле Но далеко еще до первых зимних бурь – И льется чистая и теплая лазурь На отдыхающее поле.
Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: brief but divine. All day 'tis like some precious prism, And limpidly the evening shine, Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems. Alone a silky filament Across the idle furrow gleams. The airy void, now bridles, is revealed, But still remote is the first whirl of snow; And stainless skies in mellow blueness flow Upon the hushed reposing field.
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное). Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму, И прозрачно светятся вечера. Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись), Поле пусто теперь; шире оно, кажется. Одинокая шелковая нить Через праздную борозду мерцает (отражает свет). Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта, Но все еще отдалено первое кружение снега. (И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают) На затихшее спокойное (сонное) поле.
Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся», «паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить», «бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы», «лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».
Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж пусто все - простор везде.
Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems.
Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.













